the worst video game translation job ever
Έχεις παιχνίδι με σπαθί; Είμαι ενθουσιασμένος!
Η τοπική προσαρμογή είναι μια υποτιμημένη πτυχή της ανάπτυξης παιχνιδιών. Υπάρχουν πολλά που πηγαίνουν στον εντοπισμό όπως ο επανασχεδιασμός της κάλυψης-τέχνης, η λογοκρισία των τμημάτων των παιχνιδιών για την πολιτισμική ευαισθησία και η καταγραφή νέων φωνητικών εντολών στη γλώσσα στόχου. Η πιο σημαντική δουλειά, ωστόσο, είναι η μετάφραση του κειμένου μέσα στο παιχνίδι και ιδιαίτερα του διαλόγου. Μια καλή μετάφραση θα είναι διαφανής με τη φυσική γλώσσα, τα χόμπι και τα αστεία που λειτουργούν στο πλαίσιο, και δεν έχουν καμία άγνωστη πολιτιστική πτυχή. Μια κακή μετάφραση θα σας κάνει να ξύνετε το κεφάλι σας αναρωτιούνται τι σημαίνει κάτι ή ακόμα και ακούσια σας κάνει να γελάσετε δυνατά. Ακόμη και οι γραμμές που είναι κατανοητές μπορούν να αισθάνονται αφύσικες και να σας κάνουν να διπλασιάσετε.
Σε κάθε περίπτωση, θα σας βγάλει από το παιχνίδι και θα καταστρέψει την βύθιση. Αυτό είναι ιδιαίτερα κακό στα παιχνίδια ρόλων όπου οι παίκτες θέλουν να κατακτηθούν στον κόσμο και στους χαρακτήρες όσο το δυνατόν περισσότερο. Απλά συμβαίνει το πλείστον που εντοπίζονται τα ιαπωνικά παιχνίδια στα αγγλικά, και η Ιαπωνία σίγουρα κάνει πολλά RPGs.
Τα ιαπωνικά και τα αγγλικά είναι τόσο κοντά όσο γίνονται οι αντίθετες γλώσσες. Όχι μόνο οι Ιάπωνες χρησιμοποιούν ένα εντελώς διαφορετικό σύστημα γραφής, αλλά η δομή της γραμματικής είναι σχεδόν αναδρομική και σε σχέση με τα αγγλικά. Για παράδειγμα, η φράση «Πήγα στο κατάστημα για να επιστρέψω αυτό το κακό παιχνίδι» θα είναι δομημένη ως «αυτό το κακό παιχνίδι επιστροφής παιχνιδιών για να πάει» στα ιαπωνικά. Υπάρχουν λέξεις για πράγματα στα ιαπωνικά που δεν έχουμε και αντίστροφα. Τόσες λέξεις δεν ταιριάζουν με την αγγλική μετάφραση τους επειδή υπάρχουν τεράστιες διαφορές στη απόχρωση, τον τόνο, τη συχνότητα, την ευγένεια και τη σοβαρότητα. Ωστόσο, οι τεράστιες διαφορές μεταξύ των ιαπωνικών και των αγγλικών είναι μόνο μία ανησυχία που πρέπει να αντιμετωπίσουν οι ομάδες εντοπισμού.
Όλη η ομάδα δεν καθίσει και μεταφράζει ολόκληρο το παιχνίδι μαζί, δυστυχώς. Διάφορα κομμάτια κατανέμονται μεταξύ του προσωπικού που πρέπει να συντονίζονται για να διατηρούν τη συνοχή με πράγματα όπως τα ονόματα των τόπων ή των χαρακτήρων και το στυλ ή τρόπους ομιλίας τους.
Εάν μια ηρωίδα μιλάει με μια διάλεκτο του Κανσάι, κάποιος μπορεί να της δώσει μια νότια αμερικανική διάλεκτο ενώ ένα άλλο πρόσωπο μπορεί να γράψει τις γραμμές της σαν να ήταν Ουαλίας. Κάποιος μπορεί να αποφασίσει να κρατήσει επιθήματα όπως '-san' όπως στο Πρόσωπο ενώ ένας άλλος μπορεί να τα αποβάλει εντελώς. Μπορεί να γίνει ακόμη πιο χαοτικό όταν πρόκειται να υπάρξει ένα dub, με τους μεταφραστές να παρέχουν συμβουλές στους φωνητικούς διευθυντές σχετικά με την έμφαση, το συναίσθημα και την κλίση.
η προεπιλεγμένη πύλη δεν είναι διαθέσιμη τα Windows 10 συνεχίζουν να συμβαίνουν
Πέρα από όλες αυτές τις δυσκολίες, οι ομάδες εντοπισμού συχνά πιέζονται για να πάρουν το προϊόν το συντομότερο δυνατό. Ανικανότητα, τεμπελιά, χρόνος, έλλειψη διασφάλισης ποιότητας. οποιοσδήποτε μπορεί να είναι ο λόγος, συμβαίνουν σφάλματα, ειδικά σε παλαιότερα παιχνίδια. Πολλές από τις χειρότερες και πιο αστείες mis-μεταφράσεις ή «Engrish» εμφανίζονται σε παιχνίδια της τρίτης, τέταρτης, και ακόμη και πέμπτης γενιάς.
Φράσεις όπως 'Όλη η βάση σας ανήκουν σε εμάς', 'Conglaturation', 'Ένας νικητής είστε εσείς' και 'Αισθάνομαι κοιμισμένος' θα αποτυπωθούν για πάντα στη μνήμη των gamers ως μερικές από τις χειρότερες μεταφράσεις όλων των εποχών. Αλλά αυτό το είδος γελοία μετάφραση δεν θα μπορούσε να συμβεί στη σύγχρονη εποχή, έτσι;
Αν και αυτά είναι μερικά δημοφιλή αποσπάσματα από τα παιχνίδια που έχουν μεταφραστεί φτωχά, δεν υπάρχει ένας τόνος παιχνιδιών βαριάς διαλογής που να διατηρούν αυτό το επίπεδο τρελών. Έχω ερευνήσει πολλούς ιαπωνικούς τίτλους, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που ισχυρίζονται ότι έχουν τη 'χειρότερη' μετάφραση. Παιχνίδια όπως Αναπνοή της φωτιάς 2 , Suikoden 2 , Συγκομιδή Φεγγάρι , Star Ocean 4 , Ο θρύλος του Δράκουον , και Ar Tonelico 2 όλα έχουν προβλήματα, αλλά κανένας δεν συγκρίνεται με το στολίδι που βρήκα πρόσφατα. Αναπνοή της φωτιάς 2 φαίνεται να παίρνει το πιο flak για την κακή μετάφραση του, αλλά ούτε καν έρχεται κοντά.
Κυρίες και κύριοι, ο αληθινός παγκόσμιος πρωταθλητής της Αγγλίας: Sword Art Online: Κοίλο κομμάτι για το PlayStation Vita.
-
-
ερωτήσεις συνέντευξης εργασίας αναλυτής διασφάλισης ποιότητας
Ως υπενθύμιση, αυτό δεν αφορά το παιχνίδι που έχει τη χειρότερη φωνή που ενεργεί, έτσι ώστε να μπορείτε να μειώσετε το δικό σας Resident Evil και Χάους πολέμους καρτέλλες. Sword Art Online: Κοίλο κομμάτι δεν έχει ένα αγγλικό φωνητικό over dub, το οποίο μπορεί να είναι μέρος του γιατί αυτό το παιχνίδι πήρε τόσο λίγη προσπάθεια στη μετάφρασή του. Τώρα που θα το σκεφτώ, θα ήταν ξεκαρδιστική η ανάγνωση αυτών των γραμμών από τους ανθρώπους στην πλήρη, αγγρική δόξα τους. Θέλω να πω, απλά κοιτάξτε το! Έπρεπε να αποκόψω τον εαυτό μου από την λήψη περισσότερων στιγμιότυπων οθόνης. Υπάρχουν τόσες πολλές ξεκαρδιστικές γραμμές, αλλά είναι πραγματικά αυτό το τρομερό σε αυτό το 60- έως 150-ωρο παιχνίδι. Έχω διαβάσει τρεις φορές την κριτική του Chris και είμαι εντελώς ξέφρενος που δεν ανέφερε τίποτα για τη μετάφραση.
Μήπως απλά σβήσαν το κείμενο στο Google Translate; Θα το σκεφτόσαστε, αλλά όχι. Πήγα σε μερικά τμήματα με κακή μετάφραση, ακούσαμε τι είπαν οι ηθοποιούς της φωνής στα ιαπωνικά και το έβαλαν στο Google Translate με την ελπίδα ότι θα φτύνουν κάτι καλύτερο από αυτό που υπάρχει στο παιχνίδι. Αυτό θα ήταν αστείο, αλλά ακόμα και αυτό το παιχνίδι είναι μίλια μπροστά από το σημείο όπου το Google Translate είναι αυτή τη στιγμή.
ο Sword Art Online τα παιχνίδια βασίζονται σε μια σειρά ελαφρών μυθιστορημάτων και manga που έχει επίσης μια προσαρμογή anime και μια επερχόμενη ζωντανή τηλεοπτική εκπομπή στις ΗΠΑ (μπορώ μόνο να ελπίζω ότι θα μιλούν όπως κάνουν σε αυτό το παιχνίδι). Έλεγξα και οι επίσημες μεταφράσεις των ελαφρών μυθιστορημάτων, του manga και του anime έχουν όλες τέλειες μεταφράσεις. Ακόμη και η συνέχεια, Lost Song , έχει μια καλή μετάφραση. Τι συνέβη εδώ;
Κοίλο κομμάτι είναι μια αναβαθμισμένη έκδοση της Ιαπωνίας μόνο Sword Art Online: Άπειρη στιγμή , να πάρει πολύ περισσότερο περιεχόμενο από τον προκάτοχό του PSP. Πριν ο πρωταθλητής μας Engrish εντοπίστηκε για τη δύση, πωλήθηκε στην ασιατική αγορά με κινέζους και αγγλικούς υπότιτλους. Υπάρχουν online αναφορές αυτής της έκδοσης που είναι ακόμη χειρότερες από την πλήρη δυτική τοποθεσία, αλλά δεν μπορούσα να επιβεβαιώσω τυχόν διαφορές.
Ο παραγωγός της σειράς Yosuke Futami μίλησε με τη Siliconera για το τότε επερχόμενο Lost Song και η περικοπή του πρώτου παιχνιδιού του σκηνοθέτη του PlayStation 4, με τίτλο Ξύπνημα Art Online Re: Κοίλο κομμάτι . Γνωρίζει πολύ καλά την κακή μετάφραση, παραδεχόμενο «Α, σωστά, οι αγγλικές μεταφράσεις στο Sword Art Online: Κοίλο κομμάτι δεν ήταν τόσο καλό, ε; ... γνωρίζουμε τη ρίζα του προβλήματος και αυτό που μπορώ να πω είναι ότι αυτή τη φορά με Lost Song , κάνουμε διαφορετικά πράγματα. Οι ανεμιστήρες μπορούν να περιμένουν πολύ καλύτερες μεταφράσεις καθώς η διαδικασία εντοπισμού θα αντιμετωπιστεί πολύ διαφορετικά ».
Αποδεικνύει ότι όχι μόνο έκανε Lost Song να πάρετε μια καλύτερη μετάφραση, αλλά έτσι Re: Κοίλο κομμάτι , μαζί με ακόμη περισσότερο προστιθέμενο περιεχόμενο, ίσως ως συγγνώμη. Η Siliconera παρείχε μερικά παραδείγματα αυτής της βελτιωμένης μετάφρασης.
Έτσι, αυτή η ιστορία έχει τελικά ένα ευτυχές τέλος (εφ 'όσον δεν είστε ένας από τους τύπους που έχουν μεταφράσει το πρωτότυπο Κοίλο κομμάτι ). Εάν σχεδιάζετε να το παίξετε, θα πρέπει σίγουρα να πάρετε την περικοπή του σκηνοθέτη PS4 για την οριστική εμπειρία. Ή παραλάβετε την έκδοση Vita αν θέλετε a ειδικός εμπειρία.