granins explanation formetal gearmakes bit more sense japanese
Μεταλλικός εξοπλισμός?
Metal Gear Solid 3: Φαγητό φίδι είναι η πρώτη στη σειρά χρονολογίας (έχει οριστεί το 1964, είκοσι χρόνια πριν από την πρόσφατη Metal Gear Solid V: Ο φανταστικός πόνος ), γεγονός που το καθιστά αρκετά καλό σημείο για κάθε εξήγηση για τον όρο 'Metal Gear', που αναφέρεται στις σειρές «τρελά ρομπότ γιγαντιαίων».
βασικές ερωτήσεις συνέντευξης java για φρέσκους
Αλλά η εξήγηση του Granin μέσα Φαγητό φίδι , δεν έχει νόημα.
Φαντάζομαι ότι δεν σταμάτησε στα μισά του δρόμου, απροσδόκητα (γιατί δεν με επιτρέπουν να γράψω πάνω από Βίντεο YouTube, ή απευθείας στο κεφάλι σας όπως Jim Carrey in Batman για πάντα ;), οπότε πιθανότατα έχετε δει τόσο την αγγλική έκδοση όσο και την ιαπωνική έκδοση με αγγλικούς υπότιτλους από τον Clyde Mandelin.
Το Mandelin καταργεί τις διαφορές στο Legends of Localization. Εξακολουθεί να είναι ανοησία του Kojima, αλλά κάνει λίγο περισσότερο νόημα Kojima στην ιαπωνική εκδοχή, καθώς ο Granin εξηγεί την τεταμένη αντίληψη ότι η τεχνολογία στην οποία εργάζεται 'θα είναι ένα είδος' εργαλείου 'που συνδέει τους στρατιώτες και τα όπλα. στην αγγλική γλώσσα, λέει: «αυτή η τεχνολογία θα είναι ο σύνδεσμος που λείπει ανάμεσα στο πεζικό και το πυροβολικό», πριν από το πουθενά πουθενά, «Ένα είδος μεταλλικού εργαλείου, αν το κάνεις».
πού να βρείτε βίντεο εικονικής πραγματικότητας
Ο εντοπισμός απλώς το ρίχνει χωρίς καμία λογική ρητορική σύνδεση, ενώ έχει ξεδιπλωθεί λίγο καλύτερα στους Ιάπωνες και έκανε πολύ πιο φυσικό και συγκεκριμένο »(ένα είδος« εργαλείου »που συνδέει τους στρατιώτες των ποδιών με τα όπλα» vs «ο ελλιπής σύνδεσμος μεταξύ πεζικού και πυροβολικού»).
ποιο είναι το καλύτερο πρόγραμμα αλλαγής φωνής
Είναι ένα τέντωμα στο αρχικό ιαπωνικό, αλλά πρακτικά ένα non sequitur στα αγγλικά.
Q & A: Πώς είναι το Metal Gear Name Επεξήχθη στα Ιαπωνικά; (Θρύλοι τοπικής προσαρμογής)