destructoid interview
Πριν από λίγες εβδομάδες, ένα μέλος της κοινότητας ROMhacking με το όνομα Ryusui δημιούργησε μια αγγλική μετάφραση για το κλασικό Capcom Η αναπνοή της φωτιάς II . Το Nuka Cola - ένα μέλος της κοινότητας Destructoid και ένας από τους beta testers της Ryusui - έγραψε για το έμπλαστρο με έντονο ενθουσιασμό, γι 'αυτό αποφάσισα να του δώσω ένα στροβιλισμό. Εκείνη την εποχή, φαινόταν σαν ένας καλός τρόπος να σκοτώσω λίγες ώρες ενώ εγώ χρονοτριβήκαμε κατά τη διάρκεια των τελικών.
δωρεάν προγράμματα λήψης βίντεο για τα Windows 10
Δεν συνειδητοποίησα, ωστόσο, ότι η μετάφραση ανεμιστήρων του Ryusui θα έχανε τις επόμενες δύο εβδομάδες της ζωής μου. Είναι εξαιρετικά καλά, και το ίδιο το παιχνίδι είναι ένα στερεό, αν και χρονολογημένο, 16-bit RPG. Εάν χάσατε Η αναπνοή της φωτιάς II την πρώτη φορά, ίσως να το δοκιμάσετε με μια εκλεπτυσμένη και σύγχρονη μετάφραση στο χέρι.
Έχω πάντα ενδιαφέρονται για έργα ανεμιστήρων - μεταφράσεις, remakes, walkthroughs, wikis και τα παρόμοια - γιατί πιστεύω ότι οι αφοσιωμένοι, εμπνευσμένοι άνθρωποι είναι εγγενώς συναρπαστικοί. Πάρτε Ryusui για παράδειγμα: πέρασε τρία χρόνια εργάζομαι σε αυτή τη μετάφραση, απλά, επειδή . Για να γνωρίζετε ένα παιχνίδι προς τα πίσω και προς τα εμπρός, είναι πραγματικά δροσερό, αλλά δεν είναι μια πολυτέλεια που οι περισσότεροι από εμάς πραγματικά έχουμε.
Αλλά είχα μερικές ερωτήσεις για τον Ryusui. Το πιο σημαντικό, γιατί θα περάσετε τρία χρόνια μεταφράζοντας ένα παιχνίδι που είχε ήδη τέλεια αναπαραγώγιμες αγγλικές εκδόσεις στο Super Nintendo, το Gameboy Advance, και την Εικονική Κονσόλα Wii;
Και αυτό είναι ακριβώς το πρώτο ζήτημα της συνέντευξης μου με το Ryusui, το οποίο μπορεί να βρεθεί μετά το άλμα.
καλύτερο λογισμικό συντήρησης συστήματος για τα Windows 10Πρώτα απ 'όλα, γιατί θα περάσετε τρία χρόνια εργασίας σε ένα παιχνίδι στο οποίο έχουν ήδη πρόσβαση οι άνθρωποι; Αυτό δεν συμβαίνει όταν εντοπιστεί το Starmen.net Η μητέρα 3 . οι άνθρωποι μπορούν να παίξουν Η αναπνοή της φωτιάς II στα αγγλικά για το SNES, το GBA και την Virtual Console. Ήταν ο αρχικός εντοπισμός πραγματικά τόσο κακός;
Είναι γνωστό. Η πρώτη μου εμπειρία με Η αναπνοή της φωτιάς II ήταν η έκδοση GBA, η οποία χρησιμοποιεί κατά γράμμα την μετάφραση της έκδοσης SNES. Έχασα το ενδιαφέρον μου κάποια στιγμή μετά τη SimaFort (Fort Nageur στη νέα μετάφραση)? η γνώμη μου ήταν «Θα μπορούσα να γράψω μια καλύτερη μετάφραση από αυτή».
Η παλιά μετάφραση είναι μια σφύριγμα, μηχανική αναστάτωση. Δεν είναι τόσο κακό όσο Μηδενική πτέρυγα - τουλάχιστον, προσπαθεί να συμμορφωθεί με τις συμβάσεις της αγγλικής γραμματικής - αλλά φανταστείτε να τρέχετε ολόκληρο το σενάριο μέσω Babelfish, εάν Babelfish μπορεί να εμπιστευτεί ότι δεν θα μαλάκωσε πλήρως κάθε φράση που τέθηκε μέσω αυτού. Αυτό είναι BoFII της μετάφρασης με λίγα λόγια: μια σκλαβική, τεχνητή και ηχητική μετατροπή από το ιαπωνικό σενάριο στα αγγλικά. Σε αντίθεση με τις φήμες, δεν υπάρχουν τεράστιες εκδοχές στίγματος που λείπουν από την αγγλική έκδοση - λίγα μικρά πράγματα που δεν περνούσαν από τα λογοκρισία της Nintendo - αλλά δεν υπάρχει καμία σχέση με την αισθητική.
Πες μου λίγο για το τι Η αναπνοή της φωτιάς II σημαίνει για εσάς προσωπικά. Αυτό το παιχνίδι πρέπει να έχει επιβλητικό αποτέλεσμα για εσάς, καθώς προκάλεσε τρία χρόνια σκληρής δουλειάς. Πώς έγινε αυτό το έργο; Στην αρχή, δεν είναι πραγματικά πολύ. Όταν οι d4s ολοκλήρωσαν τη γερμανική έκδοση και άρχισαν να ψωνίζουν γύρω από έναν καινούργιο μεταφραστή αγγλικής γλώσσας (φαίνεται ότι ήμουν στην πραγματικότητα μόνο το δεύτερο που συνδέεται με το έργο), αποφάσισα ότι ήρθε η ώρα να βάλουμε ή να κλείσουμε.
Δεν ήμουν μέχρι τα τέλη του 2008 που πραγματικά πήρα περίπου να παίξει το παιχνίδι από την αρχή μέχρι το τέλος (είχα δοκιμάσει πριν, αλλά μόνο μέχρι να νικήσει Argus το έργο δεν τελείωσε αρκετά για ένα πλήρες playthrough). Τώρα, είχα τη διασκέδαση γράφοντας το σενάριο, αλλά νομίζω ότι κατά τη διάρκεια της περικοπής όπου το Κάστρο του Highland καταρρέει ότι το ίδιο το παιχνίδι με κέρδισε αποφασιστικά: δεν ήταν πλέον μόνο ένα έργο που έπρεπε να δω μέσα, ήταν ένα παιχνίδι που είχα μόνο κατάφερε να κάνει περισσότερο επικό από πριν.
Παίζοντας μέσα από τις πρώτες ώρες μετάφρασης της μετάφρασής σας, είναι προφανές ότι πήρε μεγάλη προσοχή και προσοχή σε αυτό το έργο. Τι είδους επιλογές σχεδίασης πρέπει να κάνετε; Μερικά από αυτά του παιχνιδιού μοιάζουν πραγματικά μελοδραματικά, αλλά πολλά από τα διαλόγια είναι πραγματικά φυσικά και ιδιωματικά - πώς αποφασίσατε τι είδους τόνος θα χρησιμοποιούσατε για κάθε χαρακτήρα ή κατάσταση;
Η μόνη πραγματική 'επιλογή σχεδιασμού' που έκανα ήταν να Westernize τα πιο κραυγαλέα ιαπωνικά κομμάτια (είναι ένα οιονεί- ευρωπαϊκός φανταστικό περιβάλλον, τελικά). Στην αρχική μετάφραση, υπάρχουν πολλά ξεκάθαρα ιαπωνικά ονόματα, τα οποία κατευθύνονται απευθείας από το αυθεντικό σενάριο: σε μερικές περιπτώσεις, αυτά είναι ένα όχι-brainer, καθώς η λίστα τελειωμένων cast δίνει κάποια ιδέα για το τι προορίζονταν να είναι, αλλά σε άλλα, έπρεπε να χρησιμοποιήσω λίγο περισσότερη φαντασία. Ο διευθυντής στο μαγικό σχολείο, για παράδειγμα, είναι το 'Yoji' στην αρχική μετάφραση, 'Youdi' στην καταληκτική λίστα και στο 'Jordi' στην έκδοση μου. Και οι τρεις εκφωνούνται με τον ίδιο τρόπο στα Ιαπωνικά, αλλά ο τελευταίος έχει περισσότερη ευρωπαϊκή ματιά σε αυτό. (Υπάρχει ακόμα 'Miso Stew' στο παιχνίδι, όμως, και λίγα ονόματα ενοικιαστές όπως Daiye και Yozo έμειναν όπως ήταν.)
Όσο για το πώς έγραψα τον διάλογο, έγραψα ακριβώς αυτό που φαινόταν φυσικό για κάθε χαρακτήρα δεδομένης της κατάστασης, χρησιμοποιώντας το αρχικό σενάριο ως περίγραμμα. Υπάρχουν κάποιες θέσεις όπου έκανα το σκηνικό λίγο, έτσι ώστε ορισμένες αντιδράσεις χαρακτήρων να φαίνονται πιο φυσικές, όμως, όπως η σκηνή όπου ο Nero παραδέχεται τις αμφιλεγόμενες διατροφικές του συνήθειες και η Bosch απαιτεί να δει το κολάρο του χοίρου (μου φάνηκε περίεργο ότι η Bosch δεν δεν πιάσει τη σημασία του περιλαίμιου την πρώτη φορά που ήρθε επάνω).
Ακριβώς για το πρώτο πράγμα που ρώτησα d4s ήταν αν μπορούσαμε να έχουμε γραμματοσειρές μεταβλητού εύρους στα μενού και στην οθόνη μάχης (εκτός από τα ονόματα των εχθρών, δηλαδή). Δεν ήταν αρκετό VRAM, όπως αποδείχθηκε.
Φαίνεται πως η αλλαγή των ονομάτων των χαρακτήρων, των θέσεων και των αντικειμένων θα προκαλούσε κάποιο πρόβλημα για τα μενού UI, τα μεγέθη κειμένων κτλ. Εκτός από τη δέσμη ενεργειών, ποιες άλλες αλλαγές έπρεπε να γίνουν; Ο αριθμός των διεπαφών που δεν έχουν μετακινηθεί, αλλάξει ή άλλως μεταβληθεί θα μπορούσε πιθανώς να μετρηθεί από τη μια μεριά μέχρι τώρα. Τα d4s έκαναν το μερίδιο του λιονταριού στο έργο, αν και υπήρξαν μερικά που ανακάλυψα ότι χρειάζονταν σταθεροποίηση στη φάση δοκιμής άλφα / βήτα. Επίσης, αποκατέστησα μερικά στοιχεία UI που αρχικά αφαιρέθηκαν για να δώσουν περιθώρια για τα διευρυμένα ονόματα, όπως ο πολλαπλασιαστής στοίβας στοιχείου στη διεπαφή καταστήματος (δεν μπορείτε να αγοράσετε στοίβα αντικειμένων στη γερμανική έκδοση) και τον δείκτη κόστους AP στο το μαγεμένο μενού της οθόνης μάχης. Ένας από τους beta testers σας έστειλε αυτή την άκρη στο Destructoid. Μπορείτε να περιγράψετε τη σχέση σας με την κοινότητα rom hacking και την Η αναπνοή της φωτιάς II κοινότητα? Τι είδους συνεισφορές έκαναν αυτοί οι τύποι;
Εξακολουθώ να σκέφτομαι τον εαυτό μου ως κάτι νεοφερμένου, αλλά τουλάχιστον έχω βάλει τις μέρες μου να είμαι ο τύπος που δεν θα κλείσει Σιλβανικές οικογένειες ' πίσω μου. ( Σιλβανικές οικογένειες για το GBC ήταν το πρώτο μου επιτυχημένο έργο, κάτι σαν Συγκομιδή Φεγγάρι χωρίς την καλλιέργεια ή Πέρασμα ζώων χωρίς το backstabbing. Δεν είναι κακό παιχνίδι, αλλά προορίζεται σίγουρα για ένα νεότερο πλήθος. Το διάλεξα επειδή σκέφτηκα ότι ένα παιχνίδι ιαπωνικών παιδιών θα ήταν εύκολο να μεταφραστεί. Λανθασμένος.) Η αναπνοή της φωτιάς II είναι μόνο το τρίτο μου έργο, αλλά εγώ έχω παρέσχε βοήθεια για άλλα έργα, όπως η μετάφραση μερικών ενοχλητικών γραμμών στην μετάφραση του Gideon Zhi του πρωτότυπου Σούπερ ρομπότ πολέμους , παρέχοντας μερικά γραφικά για την μετάφραση του KaioShin Τα τέρατα Quest Dragon: Καρναβάλι Καρδιά και γράφοντας μερικές ασκήσεις ASM για τη δουλειά του VX στην Ιαπωνία μόνο Super Ultra Μπέιζμπολ 2 σειρά.
Το νήμα του έργου στο RHDN ήταν εκεί που επέστρεψα τις ιδέες μου από την κοινότητα γενικότερα. ήταν καθοριστικό για την απομάκρυνση ορισμένων από τα πραγματικά χαζος όπως η ορθογραφία 'Ray' ως 'Reigh' ή η επινόηση όλο και πιο μπαρόκ ευφημισμών για τον Deathevan (πριν εγκατασταθεί απλά στο 'Dark God'). Ήταν χάρη στο creaothceann ότι ήμουν σε θέση να διορθώσω ένα ενοχλητικό γραφικό σφάλμα από τη γερμανική έκδοση (δηλαδή, το γεγονός ότι το Δάκρυ του Δράκου στο μενού εμφανίζεται πίσω τα σύνορα αντί για μπροστά τους) και το πρόγραμμά του VSNES ήταν απολύτως ζωτικής σημασίας για την αποσφαλμάτωση. Και βέβαια, υπάρχει η ομάδα των beta testers που έκαναν μια εκπληκτική δουλειά να βεβαιωθώ ότι το τελικό προϊόν έπαιξε σωστά από την αρχή μέχρι το τέλος (και με εμπνέει να διορθώσω μερικά πράγματα που αρχικά σκέφτηκα ότι δεν μπορούσα).
Τι θα ακολουθήσει για εσάς και το Watercrown Productions; Μια άλλη μετάφραση; Μια ενημερωμένη έκδοση του Αναπνοή της Φωτιάς Ι ;
Επίσημα , το επόμενο μου έργο είναι Σημείωση θανάτου: Το παιχνίδι Kira για το Nintendo DS, αλλά έχω εξετάσει και άλλα έργα. Έχω μερικές στο πίσω καυστήρα που έχω φαγούρα για να επιστρέψω: Βασιλιάς του Bandit Jing , Συνταγή μπιστρό (το παιχνίδι που ενέπνευσε το 'Fighting Foodons', το πιστεύετε ή όχι), και φυσικά υπάρχει και το υπόλοιπο Σιλβανικές οικογένειες σειρά ... αλλά υπάρχει ένας big-name project που ψάχνω. Δεν θα το αναφέρω ακόμα - μέχρι να φτιάξω κάποια εργασία - αλλά νομίζω ότι δεν θα απογοητευτείτε.
Τελευταίο πράγμα: Τι παίζετε τώρα; Κορυφαία 3 παιχνίδια όλων των εποχών; Πρώτη ερώτηση: Νάνος Φρούριο . Τέταρτη απόπειρα αυτή τη στιγμή. Το Orbsyrups επέζησε για πολλά χρόνια με θαυματουργό τρόπο, παρά τις πολυάριθμες απώλειες, τις αυξανόμενες συχνές επιθέσεις goblin και τις δύο τυχαίες πλημμύρες (την πρώτη φορά με λιωμένη λάβα ).
Δεύτερη ερώτηση: Super Metroid , Πρόσωπο 4 και το Ασσος δικηγόρος σειρά. (Ρωτήστε με αργότερα και θα μπορούσα να διαλέξω κάτι διαφορετικό επιλέγω .)
αυτοματοποιημένο εργαλείο δοκιμών για εφαρμογές Ιστού
Θα ήθελα να ευχαριστήσω τον Ryusui για τη σκληρή δουλειά του και την προθυμία του να απαντήσει στις ερωτήσεις μου. Πηγαίνετε εδώ για να κατεβάσετε την μεταφραστική του διαδρομή.
Θα χρειαστείτε έναν εξομοιωτή και μια ROM για Η αναπνοή της φωτιάς II η οποία, πρέπει να σας υπενθυμίσω, είναι παράνομη αν δεν έχετε στην κατοχή σας το παιχνίδι. Εάν κατεβάσετε την ενημερωμένη έκδοση κώδικα (και πρέπει να κάνετε! Είναι πραγματικά καλό!) Βεβαιωθείτε ότι έχετε δει το αρχείο κειμένου 'Readme' - θα σας καθοδηγήσει σε όλα όσα πρέπει να γνωρίζετε.